Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 2

1 Ich5124 dachte2919 aber1161 solches bei mir1683, daß ich nicht3361 abermal in1722 Traurigkeit3077 zu4314 euch5209 käme2064.

2 Denn1063 so1487 ich1473 euch5209 traurig3076 mache2165, wer5101 ist2076, der mich1700 fröhlich mache2165, ohne1508 der da2532 von1537 mir3165 betrübet3076 wird3076?

3 Und2532 dasselbige habe2192 ich5124 euch5213 geschrieben1125, daß3363 ich nicht, wenn3739 ich käme, traurig3077 sein2064 müßte1163, über1909 welche ich mich3165 billig sollte freuen5463, sintemal ich mich des846 zu575 euch5209 allen3956 versehe3982, daß3754 meine1699 Freude5479 euer5216 aller3956 Freude sei2076.

4 Denn1063 ich schrieb1125 euch5213 in1223 großer4183 Trübsal2347 und2532 Angst4928 des Herzens2588 mit viel4183 Tränen1144, nicht3756 daß2443 ihr1097 solltet betrübet werden3076, sondern235 auf1519, daß ihr die3739 Liebe26 erkennetet, welche ich habe2192 sonderlich4056 zu1537 euch5209.

5 So aber1161 jemand1536 eine Betrübnis hat angerichtet3076, der hat nicht3756 mich1691 betrübet3076, ohne zum575 Teil3313, auf daß3363 ich nicht3363 euch5209 alle3956 beschwere.

6 Es ist5108 aber genug2425, daß derselbige von5259 vielen4119 also3778 gestraft2009 ist.

7 daß5620 ihr5209 nun hinfort5121 ihm5108 desto4055 mehr3123 vergebet5483 und2532 tröstet3870, auf daß3381 er nicht in allzu große Traurigkeit3077 versinke2666.

8 Darum1352 ermahne3870 ich euch5209, daß ihr846 die Liebe26 an1519 ihm beweiset2964.

9 Denn1063 darum habe ich5124 euch5216 auch2532 geschrieben1125, daß2443 ich erkennete, ob1487 ihr1097 rechtschaffen seid1382, gehorsam5255 zu1519 sein2075 in1519 allen3956 Stücken.

10 Welchem3739 aber1161 ihr5209 etwas5100 vergebet5483, dem3739 vergebe ich1473 auch2532. Denn1063 auch ich1473, so ich etwas1536 vergebe jemandem, das3739 vergebe ich um euretwillen an1722 Christi5547 Statt4383,

11 auf daß3363 wir nicht3756 übervorteilt werden4122 vom Satan4567; denn1063 uns ist nicht50 unbewußt, was er846 im Sinn3540 hat.

12 Da1722 ich aber1161 gen Troas5174 kam2064, zu1519 predigen das Evangelium2098 Christi5547, und2532 mir3427 eine Tür2374 aufgetan455 war in1519 dem HErrn2962,

13 hatte2192 ich3165 keine3361 Ruhe425 in meinem Geist4151, da ich Titus5103, meinen3450 Bruder80, nicht3756 fand2147, sondern235 ich machte meinen3450 Abschied657 mit ihnen846 und fuhr aus1831 nach1519 Mazedonien3109.

14 Aber1161 GOtt2316 sei5485 gedankt, der uns2248 allezeit3842 Sieg gibt2358 in1722 Christo5547 und2532 offenbaret den Geruch3744 seiner Erkenntnis1108 durch1223 uns2257 an1722 allen3956 Orten5117.

15 Denn3754 wir sind2070 GOtt2316 ein guter Geruch2175 Christi5547, beide, unter1722 denen, die selig4982 werden622, und2532 unter1722 denen, die verloren werden:

16 diesen ein Geruch3744 des3739 Todes2288 zum1519 Tode2288, jenen aber1161 ein Geruch3744 des Lebens2222 zum1519 Leben2222. Und2532 wer3739 ist3303 hiezu tüchtig2425?

17 Denn1063 wir sind2070 nicht3756 wie5613 etliche viele4183, die das Wort3056 Gottes2316 verfälschen2585, sondern235 als5613 aus1537 Lauterkeit1505 und235 als5613 aus1537 GOtt2316, vor2714 GOtt2316 reden2980 wir in1722 Christo5547.

哥林多後書

第2章

1 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。

2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?

3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地[with many tears]寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

6 這樣的人受了[this][many]人的責罰,也就夠了。

7 倒不如饒恕[forgive]他,安慰他,免得他被過分憂愁所吞吃[swallowed up with overmuch sorrow]

8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。

9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。

10 你們饒恕[forgive]誰,我也饒恕[forgive]誰。我若有所饒恕[forgave]的,無論我饒恕了誰[to whom I forgave it]是我為你們的緣故代基督饒恕的[for your sakes forgave I it in the person of Christ]

11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。

12 我從前為[preach]基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。

13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我[spirit]裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。

14 感謝神。常帥領我們在基督裏誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。

15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人[in them that are saved, and in them that perish]都為基督的馨香之氣,獻與神[unto God a sweet savour of Christ]

16 在這等人,我們[we are]就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這些事[these things]誰能當得起呢?

17 我們不像那許多人,混亂[corrupt]神的道。乃是由於真誠[sincerity],由於神,在神[sight]前憑著基督講道。

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 2

哥林多後書

第2章

1 Ich5124 dachte2919 aber1161 solches bei mir1683, daß ich nicht3361 abermal in1722 Traurigkeit3077 zu4314 euch5209 käme2064.

1 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。

2 Denn1063 so1487 ich1473 euch5209 traurig3076 mache2165, wer5101 ist2076, der mich1700 fröhlich mache2165, ohne1508 der da2532 von1537 mir3165 betrübet3076 wird3076?

2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?

3 Und2532 dasselbige habe2192 ich5124 euch5213 geschrieben1125, daß3363 ich nicht, wenn3739 ich käme, traurig3077 sein2064 müßte1163, über1909 welche ich mich3165 billig sollte freuen5463, sintemal ich mich des846 zu575 euch5209 allen3956 versehe3982, daß3754 meine1699 Freude5479 euer5216 aller3956 Freude sei2076.

3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

4 Denn1063 ich schrieb1125 euch5213 in1223 großer4183 Trübsal2347 und2532 Angst4928 des Herzens2588 mit viel4183 Tränen1144, nicht3756 daß2443 ihr1097 solltet betrübet werden3076, sondern235 auf1519, daß ihr die3739 Liebe26 erkennetet, welche ich habe2192 sonderlich4056 zu1537 euch5209.

4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地[with many tears]寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。

5 So aber1161 jemand1536 eine Betrübnis hat angerichtet3076, der hat nicht3756 mich1691 betrübet3076, ohne zum575 Teil3313, auf daß3363 ich nicht3363 euch5209 alle3956 beschwere.

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

6 Es ist5108 aber genug2425, daß derselbige von5259 vielen4119 also3778 gestraft2009 ist.

6 這樣的人受了[this][many]人的責罰,也就夠了。

7 daß5620 ihr5209 nun hinfort5121 ihm5108 desto4055 mehr3123 vergebet5483 und2532 tröstet3870, auf daß3381 er nicht in allzu große Traurigkeit3077 versinke2666.

7 倒不如饒恕[forgive]他,安慰他,免得他被過分憂愁所吞吃[swallowed up with overmuch sorrow]

8 Darum1352 ermahne3870 ich euch5209, daß ihr846 die Liebe26 an1519 ihm beweiset2964.

8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。

9 Denn1063 darum habe ich5124 euch5216 auch2532 geschrieben1125, daß2443 ich erkennete, ob1487 ihr1097 rechtschaffen seid1382, gehorsam5255 zu1519 sein2075 in1519 allen3956 Stücken.

9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。

10 Welchem3739 aber1161 ihr5209 etwas5100 vergebet5483, dem3739 vergebe ich1473 auch2532. Denn1063 auch ich1473, so ich etwas1536 vergebe jemandem, das3739 vergebe ich um euretwillen an1722 Christi5547 Statt4383,

10 你們饒恕[forgive]誰,我也饒恕[forgive]誰。我若有所饒恕[forgave]的,無論我饒恕了誰[to whom I forgave it]是我為你們的緣故代基督饒恕的[for your sakes forgave I it in the person of Christ]

11 auf daß3363 wir nicht3756 übervorteilt werden4122 vom Satan4567; denn1063 uns ist nicht50 unbewußt, was er846 im Sinn3540 hat.

11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。

12 Da1722 ich aber1161 gen Troas5174 kam2064, zu1519 predigen das Evangelium2098 Christi5547, und2532 mir3427 eine Tür2374 aufgetan455 war in1519 dem HErrn2962,

12 我從前為[preach]基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。

13 hatte2192 ich3165 keine3361 Ruhe425 in meinem Geist4151, da ich Titus5103, meinen3450 Bruder80, nicht3756 fand2147, sondern235 ich machte meinen3450 Abschied657 mit ihnen846 und fuhr aus1831 nach1519 Mazedonien3109.

13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我[spirit]裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。

14 Aber1161 GOtt2316 sei5485 gedankt, der uns2248 allezeit3842 Sieg gibt2358 in1722 Christo5547 und2532 offenbaret den Geruch3744 seiner Erkenntnis1108 durch1223 uns2257 an1722 allen3956 Orten5117.

14 感謝神。常帥領我們在基督裏誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。

15 Denn3754 wir sind2070 GOtt2316 ein guter Geruch2175 Christi5547, beide, unter1722 denen, die selig4982 werden622, und2532 unter1722 denen, die verloren werden:

15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人[in them that are saved, and in them that perish]都為基督的馨香之氣,獻與神[unto God a sweet savour of Christ]

16 diesen ein Geruch3744 des3739 Todes2288 zum1519 Tode2288, jenen aber1161 ein Geruch3744 des Lebens2222 zum1519 Leben2222. Und2532 wer3739 ist3303 hiezu tüchtig2425?

16 在這等人,我們[we are]就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這些事[these things]誰能當得起呢?

17 Denn1063 wir sind2070 nicht3756 wie5613 etliche viele4183, die das Wort3056 Gottes2316 verfälschen2585, sondern235 als5613 aus1537 Lauterkeit1505 und235 als5613 aus1537 GOtt2316, vor2714 GOtt2316 reden2980 wir in1722 Christo5547.

17 我們不像那許多人,混亂[corrupt]神的道。乃是由於真誠[sincerity],由於神,在神[sight]前憑著基督講道。